NOTES

 

Allusion à un passage des Choéphores que Pierron traduit ainsi: « Un nourrisson dans les langes, cela ne sait rien dire, soit que la faim le presse, ou la soif, ou le besoin d'uriner; et ventre d'enfant se soulage sans permission. J'avais beau tout prévoir; souvent, on s'en doute, ma prévoyance était en défaut. Et puis, après, il fallait laver les langes: blanchisseuse et nourrice, c'était un seul et même emploi. » Mais la note de Pierron ne fournit pas la formule latine. Elle vient peut-être de l’annotation, en latin, des mêmes vers, dont le commentateur critique une mauvaise traduction: urinandi libidinem [envie de faire pipi] là où il fallait humectatio ex urina [mouillé de pipi]. ( Aeschyli tragoediae quae supersunt … , Londres, 1823, t. II, p. 193; édition procurée par C. G. Schütz.)